Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

right-hand door

  • 1 правосторонняя дверь

    Russian-English dictionary of construction > правосторонняя дверь

  • 2 дверь

    door, shut
    * * *
    дверь ж.
    door
    наве́шивать дверь — hang a door
    наве́шивать раздвижну́ю дверь — suspend a sliding door (from a hanger)
    обива́ть дверь — pad a door
    дверь открыва́ется внутрь или нару́жу — the door swings inward or outward
    открыва́ть дверь принуди́тельно (напр. при замерзании петель и т. п.) — force a door open
    дверь уплотня́ется рези́новым про́филем — a door seals on a moulded rubber strip, when closed
    вентиляцио́нная дверь — air door
    вну́тренняя дверь — inside door
    водонепроница́емая дверь — watertight door
    враща́ющаяся дверь — revolving door
    выдвижна́я дверь — sliding door
    гла́дкая дверь — flush door
    глуха́я дверь — blank door
    двухпо́льная дверь — double(-wing) [two-leafed] door
    двухство́рчатая дверь — double(-wing) [two-leafed] door
    жалюзи́йная дверь — louvred door
    загру́зочная дверь — charging door
    за́дняя дверь (в мобиле с кузовом «универсал») — tail gate
    защи́тная дверь — safety door
    защи́тно-гермети́ческая дверь — pressurized safety door
    клинке́тная дверь — sliding door
    дверь ку́зова автомоби́ля — body [car] door
    навесна́я дверь — hinged door
    нару́жная дверь — external door
    огнесто́йкая дверь — fire-proof [fire-resisting] door
    однопо́льная дверь — single(-wing) [single-leaf] door
    одноство́рчатая дверь — single(-wing) [single-leaf] door
    дверь, опроки́дывающаяся вверх — turnover door
    опускна́я дверь — vertical-sliding door
    остеклё́нная дверь — glass door
    дверь, открыва́ющаяся вле́во — left-hand door
    дверь, открыва́ющаяся в о́бе сто́роны — double-acting door
    дверь, открыва́ющаяся впра́во — right-hand door
    пло́ская дверь — slab [flush] door
    пожа́рная дверь — fire door
    пожа́рная, автомати́ческая дверь — heat-actuated fire door
    противопожа́рная дверь — fire-proof [fire-resisting] door
    пустоте́лая дверь — hollow-core door
    разгру́зочная дверь — discharging door
    раздвижна́я дверь — sliding door
    дверь то́пки — fire-box door
    филё́нчатая дверь — framed door
    щитова́я дверь — solid door

    Русско-английский политехнический словарь > дверь

  • 3 правосторонний

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > правосторонний

  • 4 правосторонний

    Русско-английский новый политехнический словарь > правосторонний

  • 5 правосторонний

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > правосторонний

  • 6 правосторонняя дверка

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > правосторонняя дверка

  • 7 правосторонний

    Русско-английский большой базовый словарь > правосторонний

  • 8 дверь, открывающаяся вправо

    Engineering: right-hand door (от себя), right-hand reverse door (на себя)

    Универсальный русско-английский словарь > дверь, открывающаяся вправо

  • 9 дверь, открывающаяся с правой руки

    Construction: right-hand door

    Универсальный русско-английский словарь > дверь, открывающаяся с правой руки

  • 10 правосторонняя дверь

    Construction: right-hand door

    Универсальный русско-английский словарь > правосторонняя дверь

  • 11 устройство блокировки

    1. locking device
    2. interlocking device

     

    устройство блокировки
    -
    [Интент]

    4744
    Рис. Schneider Electric

    Параллельные тексты EN-RU

    The locking device is installed on the left or right-hand side of the chassis:
    1. when the circuit breaker is in "connected" or "test" position, the latch is lowered and the door is locked.
    2. the circuit breaker is in "disconnected" position, the latch is raised and the door is unlocked.

    [Schneider Electric]

    Устройство блокировки устанавливают на левой или правой стороне корзины:
    1. Когда аппарат находится в присоединенном или испытательном положении, защелка опущена и дверь заперта.
    2. Когда аппарат находится в отсоединенном положении, защелка поднята и дверь отперта.

    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    3.1.51 устройство блокировки (interlocking device): Устройство, которое обусловливает возможность срабатывания коммутационного аппарата положением или срабатыванием одного или нескольких элементов другого оборудования.

    Источник: ГОСТ Р 54828-2011: Комплектные распределительные устройства в металлической оболочке с элегазовой изоляцией (КРУЭ) на номинальные напряжения 110 кВ и выше. Общие технические условия оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство блокировки

  • 12 устройство блокировки автоматического выключателя

    1. breaker locking device

     

    устройство блокировки автоматического выключателя
    -
    [Интент]

    4744
    Рис. Schneider Electric

    Параллельные тексты EN-RU

    The locking device is installed on the left or right-hand side of the chassis:
    1. when the circuit breaker is in "connected" or "test" position, the latch is lowered and the door is locked.
    2. the circuit breaker is in "disconnected" position, the latch is raised and the door is unlocked.

    [Schneider Electric]

    Устройство блокировки устанавливают на левой или правой стороне корзины:
    1. Когда аппарат находится в присоединенном или испытательном положении, защелка опущена и дверь заперта.
    2. Когда аппарат находится в отсоединенном положении, защелка поднята и дверь отперта.

    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство блокировки автоматического выключателя

  • 13 под рукой

    I
    тж. под руками разг. near (close, ready) at hand; ready to hand (hands); right to hand; on hand Amer.; next one's hand; within easy reach; at call; at one's elbow; easily available; handy; smth. one can muster

    Раненых Володя расположил рядом, чтобы все были "под рукой". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Volodya had the wounded placed next door in order to have them all near at hand.

    Противника надо было оглушить сразу миномётами, автоматами - всем, что было под руками. (К. Симонов, Зрелость) — The enemy had to be stunned at the very outset by the raking fire of his trench-mortars, tommy-guns, and all the other weapons he could muster.

    - У меня не было под рукой шофёра, я отпустил его накануне в посёлок. (А. Чаковский, Год жизни) — 'There wasn't a regular driver around - I'd sent mine to the settlement the evening before.'

    Наташка могла бы разыскать Колю, если бы нас отправили в какой-нибудь даже несуществующий на земле город. А тут всё же лагерь Лужки, совсем под рукой. (В. Росляков, Один из нас) — Natasha would have tracked Kolya down even if we'd been sent to some non-existent town. And this was only Luzhki, so close at hand.

    Я готовил еду, чай, вычерпывал воду, следил, чтобы у Буторина в любую минуту было под рукой то, что надо: компас, очки, карта, бинокль, боевая винтовка. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — I prepared the meals, made tea, bailed out water and saw to it that everything Butorin might need was within reach: compass, spectacles, map, binoculars, rifle, shotgun.

    Всё под рукой у нас в деревне: лесок так лесок, речка так речка. (В. Солоухин, Мститель) — Everything's right to hand in our village: a river? here it is; woods? there they are.

    II
    1) тж. под руками ( кого) ( создаваемое или созданное кем-либо) under one's hands; smth. one puts his hand to

    Я вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами весёлых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их - живой тканью многообразных деревьев, и - безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодарной земли. (М. Горький, Рождение человека) — I see long-bearded grey-haired giants, wide-eyed like blithe children, coming down the mountains, decorating the land, scattering their multi-coloured treasures with a lavish hand, covering the mountain tops with thick layers of silver, and draping the terraces with the living fabric of manifold trees - and under their hands this heaven-blessed patch of land becomes transformed into a thing of ineffable beauty.

    2) (под покровительством, руководством кого-либо) in the care of smb.; under smb.'s protection

    Хорошо зажил Илья под ласковой рукой тряпичника Еремея. (М. Горький, Трое) — Ilya was happy in the gentle care of rag-picker Yeremei.

    Русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 14 почти

    1) General subject: a kind of, a sort of, about (you are about right - вы почти правы it is about two o'clock - сейчас около двух часов), all but, almost, as good as (he is as good as promised me - он почти что обещал мне), as near as, as near as a toucher, as near as damn it, by inch, close (he ran me very close - он почти меня догнал), close on (there were close on a hundred people present - присутствовало почти сто человек), close upon, half, half way, half-way, much, near, near hand, near upon (о времени), near-hand, nearly, next, next door, next door to, next to, nigh, or so, practically, pretty, pretty much, pushing, quasi, rising, scarce (не), scarcely (не), slightly, this side of (smth.), very nearly, within a hair of, scarcely, just shy of (talking about exact time: just shy of 2:04 - почти четыре минуты третьего), about to appear, nigh-hand, just about
    3) Dialect: well-near
    5) Poetical language: nighly
    6) Latin: circa
    7) Chemistry: most nearly
    8) Mathematics: well nigh
    9) Scottish language: feckly, nearby
    10) Information technology: quite
    11) Sublime: well-nigh
    12) Makarov: approximately, as near as dammit, by inches, near to, near upon, only not, toward (указывает на приближение к какому-л. числу), towards (указывает на приближение к какому-л. числу)
    13) Archaic: anear
    14) Idiomatic expression: as close as you'll get

    Универсальный русско-английский словарь > почти

  • 15 под боком

    (у кого, чего)
    разг.
    quite near; near by; within one's reach; cf. close (right) at hand; at one's elbow; next one's hand; next door to; round the corner

    Случается же так, что живёшь, а не знаешь, что под боком там у тебя книжка есть, где вся-то жизнь твоя как по пальцам разложена. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — It can come to pass that you live a long time and never know that right at hand there lies a book which tells the whole story of your life as simply as a song.

    Бабы высокомерно обошли нашу невесту и женили своих сыновей на хуторских девчатах, а теперь оказывается, что самые заможные невесты были у них под боком. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — They had superciliously ignored our bride and married their sons to farmstead lasses, and now it appeared that the wealthiest brides had been within their reach.

    Русско-английский фразеологический словарь > под боком

  • 16 порог

    муж.
    1) threshold перен. тж.

    слуховой порогфизиол. threshold of audibility

    2) геогр. rapids
    3) тех. baffle (plate), dam, altar (печи)
    ••

    на порогекнижн. on the threshold/verge/brink of

    не пускать на порог — not let smb. in the door

    отметать с порога разг. — to dismiss smth. out of hand

    с порога (ляпнуть, выпалить что-л.) — right away, immidiately, right off the bat

    у порога — (to be) close at hand, (to be) on the doorstep, (to be) just round the corner

    Русско-английский словарь по общей лексике > порог

  • 17 П-376

    НА ПОРОГЕ lit PrepP Invar
    1. \П-376 чего (the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) in the period or stage immediately preceding sth.: on the threshold (the verge, the brink) of
    на пороге смерти = at deathfc door.
    Абрам Менделевич стал ему рассказывать, что мы находимся «на пороге открытия новой науки»... (Копелев 1). Abram Mendelevich began telling him that we were "on the threshold of discovering a new science..." (1a).
    (Андрей:) Итак, Кавалеров, мы находимся на пороге великих событий (Олеша 6). (A.:) So, Kavalerov, we're on the verge of great things, eh? (6a).
    2. ( subj-compl with бытье, стоять ( subj: abstr)) very near, very soon to come
    X на пороге = X is very close (near) at hand
    X is right on the doorstep X is just (a)round the corner X is (knocking) at s.o. (the) door.
    Потеплело, растаял снег - весна была на пороге. It got warmer and the snow melted-spring was just around the corner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-376

  • 18 на пороге

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на пороге чего [the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    in the period or stage immediately preceding sth.:
    - on the threshold (the verge, the brink) of;
    || на пороге смерти at deathfc door.
         ♦ Абрам Менделевич стал ему рассказывать, что мы находимся "на пороге открытия новой науки"... (Копелев 1). Abram Mendelevich began telling him that we were uon the threshold of discovering a new science..." (1a).
         ♦ [Андрей:] Итак, Кавалеров, мы находимся на пороге великих событий (Олеша 6). [A.:] So, Kavalerov, we're on the verge of great things, eh? (6a).
    2. [subj-compl with быть, стоять (subj: abstr)]
    very near, very soon to come:
    - X на пороге X is very close (near) at hand;
    - X is (knocking) at s.o.'s (the) door.
         ♦ Потеплело, растаял снег - весна была на пороге. It got warmer and the snow melted-spring was just around the comer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пороге

  • 19 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 20 В-278

    У ВОРОТ У ДВЕРЕЙ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. ( subj: abstr, often the name of a month, a noun denoting a season etc) sth. is very close, sth. will come very soon, in the immediate future
    X у ворот — X is just (right) around the corner
    X is close (near) at hand X is almost upon us itfs almost X.
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) some people are in immediate proximity (to s.o.), nearby: Х-ы у ворот = Xs are (right) at the doorstep
    Xs are (knocking) at person Yb (the) door Xs are at the gate(s) Xs are almost upon person Y.
    Обезумевшими глазами (люди) хватали с обрывков нового приказа на стенах бесстрашные слова: «ЗА ДЕЛО! ВСЕ В РЯДЫ! БЕЙТЕ ТРЕВОГУ, ВРАГ У ВОРОТ!» (Федин 1). Their (the people's) panic-stricken eyes grasped the fearless words from scraps of a new order on the walls: "TO WORK! EVERYONE TO THE RANKS! SOUND THE ALARM, ENEMY AT THE GATES!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-278

См. также в других словарях:

  • right hand reverse bevel —   (door)   adj.    pertaining to a right handed door which swings outward …   Locksmith dictionary

  • right-hand — /ruyt hand /, adj. 1. on the right. 2. of, for, or with the right hand. 3. most reliable, valuable, or useful, as a helper or assistant. 4. plain laid. 5. Also, right handed. Building Trades. a. (of a door) having the hinges on the right when… …   Universalium

  • right-hand regular lock — noun : a right hand lock for a door that opens inward …   Useful english dictionary

  • right-hand reverse lock — noun : a right hand lock for a door that opens outward …   Useful english dictionary

  • right hand —   (man door)   adj.    pertaining to an inward swinging door with hinges on the right side, using the outside of the door as reference …   Locksmith dictionary

  • right-hand reverse bevel — adjective of a cupboard or closet door : opening to the right toward one …   Useful english dictionary

  • Red Right Hand — «Red Right Hand» Сингл Nick Cave …   Википедия

  • Door-posts —    The Jews were commanded to write the divine name on the posts (mezuzoth ) of their doors (Deut. 6:9). The Jews, misunderstanding this injunction, adopted the custom of writing on a slip of parchment these verses (Deut. 6:4 9, and 11:13 21),… …   Easton's Bible Dictionary

  • right-handed — right handedness, n. /ruyt han did/, adj. 1. having the right hand or arm more serviceable than the left; using the right hand by preference: a right handed painter. 2. adapted to or performed by the right hand: a right handed lever; right handed …   Universalium

  • Door, Door — Studio album by The Boys Next Door Released 1979 …   Wikipedia

  • Door — For other uses, see Door (disambiguation). A door is a movable structure used to open and close off an entrance, typically consisting of a panel that swings on hinges or that slides or rotates inside of a space. When open, they admit ventilation… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»